twigg-10-yearsWie Teuer sind Übersetzungsdienstleistungen? 

 

Übersetzungsdienstleistungen werden heutzutage zu ganz unterschiedlichen Preisen angeboten. Der Preis für eine Übersetzung basiert zumeist auf der Anzahl der Wörter bzw. der Zeilen des Ausgangstextes, wobei eine so genannte Standard- oder Normzeile normalerweise aus 50 bis 55 Ansppchlägen inklusive Leerzeichen besteht.

Bei einer Berechnung auf Grundlage von Normzeilen wird die Gesamtanzahl der Zeichen des Ausgangstextes (inklusive Leerzeichen) durch 55 (bzw. 50) dividiert, um so die entsprechende Anzahl der Zeilen zu ermitteln. Diese wird dann mit dem veranschlagten Zeilenpreis multipliziert und somit der Gesamtpreis festgelegt. Bei einer Berechnung auf Grundlage von Wörtern multipliziert man hingegen die Gesamtzahl der Wörter des Ausgangstextes mit dem veranschlagten Preis pro Wort.

In manchen Fällen ist der Zieltext, also die Übersetzung eines Textes – um einiges kürzer oder auch länger als das Original – der Ausgangstext. Letzterer ist normalerweise für die Berechnung der Übersetzungskosten maßgeblich. Dazu muss dieser jedoch in einem elektronischen Dateiformat vorliegen, damit die exakte Anzahl der Zeichen, Wörter und Zeilen mit Hilfe eines Textverarbeitungsprogramms ermittelt werden kann. Falls ein umfangreicher Text allerdings ausschließlich in Papierform vorliegt, ist es für die Preisberechnung mithin praktikabler, den Zieltext als Grundlage heranzuziehen. In einem solchen Fall bekommt der Kunde keinen Festpreis, sondern einen Zeilen- oder Wortpreis genannt, der letztlich für die Berechnung der Übersetzungskosten herangezogen werden wird.

Neben der bloßen Anzahl der Wörter oder Zeilen eines zu übersetzenden Textes spielt eine Reihe von weiteren Faktoren bei der Kostenkalkulierung eine Rolle. Dazu gehören der Schwierigkeitsgrad und die Fachkategorie des zu übersetzenden Textes, das (Datei-)Format, in dem der Text dem Übersetzer zur Verfügung gestellt wird, sowie die Dringlichkeit einer in Auftrag gegebenen Übersetzung. Darüber hinaus sind Fachübersetzungen selbstverständlich teurer als Übersetzungen allgemein verständlicher Texte. Übersetzungen von als Word-Datei vorliegenden Fließtexten sind weniger zeitaufwändig und somit preisgünstiger als konzise, stichwortartige Texte im PowerPoint- oder Excel-Format. Für Eilaufträge oder solche, die übers Wochenende erledigt werden sollen, muss mitunter ein Aufpreis berechnet werden. Und auch zeitintensive Formatierungsarbeiten müssen dem Übersetzer entsprechend vergütet werden. All diese Faktoren sind bei der Berechnung des Preises von Bedeutung.

Bei der Suche im Internet stößt man auf eine Vielzahl von Übersetzungsagenturen und Sprachdiensten. Holt man sich bei drei verschiedenen Anbietern einen Kostenvoranschlag, werden einem mit hoher Wahrscheinlichkeit drei verschiedene Angebote unterbreitet werden. Und wer die Wahl hat, bekommt die Qual bekanntlich ohne Aufpreis mitgeliefert. Für welches Angebot soll man sich nun entscheiden? Obgleich ein hoher Preis nicht zwangsläufig auf eine ebenso hohe Qualität verweisen muss, sollte man sich darüber im Klaren sein, dass die Tätigkeit des Übersetzens ein hohes Maß an Fähigkeiten, Fachwissen und Konzentration verlangt. Bei professionellen Übersetzern handelt es sich zudem um hoch qualifizierte, hervorragend (aus-)gebildete Facharbeiter, die sich ihre Fähigkeiten in vielen Jahren des mühsamen Studiums angeeignet haben. Darüber hinaus verlangt manche Übersetzung vorab eine gründliche Recherche, die auch ihre Zeit braucht. Und auch bei Übersetzern gilt, dass nur derjenige, der eine angemessene Bezahlung erwarten kann, auch bereit ist, sein Bestes zu geben – sei es bei der Recherche, beim Übersetzen oder beim abschließenden Korrekturlesen.

Unter den zahlreichen Agenturen im Internet gibt es viele, die ausschließlich Übersetzer aus so genannten „Billiglohnländern“ beschäftigen. Da stellt sich die Frage, ob bei diesen Agenturen die Qualität nicht zugunsten des niedrigen Preises geopfert wird.

Die kursierenden Zeilenpreise schwanken mitunter zwischen 0,50 EUR bis 4,00 EUR. Deshalb ist es für den Kunden unerlässlich, vorab ein konkretes Angebot von dem potentiellen Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen einzuholen. In den meisten Fällen kann ein kurzes Telefonat Aufschluss über die Seriosität eines Übersetzers geben.

 

Persönliches Übersetzungsangebot

Seit 1999 Profi-Übersetzungen
vom Feinsten

z.B. für den Klocke-Verlag:

Hideaways

 

 

 

 


 

Real Time Web Analytics